A: John’s telling everyone that you were like a deer caught in the headlights at yesterday’s meeting.
B: What? In a pig’s eye I was! I should rip his head off!
A: John이 너가 어제 회의에서 무척 당황 했다고 모두에게 소문을 내고 있어.
B: 뭐라고? 난 절대 그러지 않았어. 내가 그를 죽여버려야겠어.
like a deer caught in the headlights ‘너무 놀라서 움직이지 못하다.’ 이 표현은 사슴이 밤에 길을 건너다가 차의 headlight 에서 나오는 불빛에 너무나 당황해서 찻길 밖으로 나가지 못하고 그 자리에 멈춰서 있는 모습에서 유래했다.
in a pig’s eye : 직역하면 ‘돼지 눈에야 그렇게 보이지’라는 표현이지만, 본래의 의미는 ‘결코 그렇지 않은’이라는 뜻이다. pig는 불쾌함의 함축적 의미이다. 무언가를 부정하거나 거절할 때 쓰인다.
자료제공=
로그인 후 이용해 주세요