B: Yeah, now he has it made in the shade.
A: 존이 복권에 당첨된 거야말로 가난뱅이가 벼락부자가 된 이야기다.
B: 맞아, 이제 존은 성공한 거지.
From rags to riches: 낡고 찢어진 옷을 종종 ‘rag(넝마 조각)’라고 부른다. 그러므로 몹시 가난한 삶을 살다 부자가 되는 것을 ‘from rags to riches’라고 표현한다. Made in the shade: 인생에서 혹은 어떤 상황에서 편안한 생활을 한다는 뜻. 모든 것이 그 사람에게 유리하게 돌아가는 것이다.
자료제공=
로그인 후 이용해 주세요