B: Well, it’s not so hard when you have a judge in your pocket.
A: 그 남자가 검사를 웃음거리로 만들었어. 감옥에서 두어달 살면 혐의가 깨끗해질거야.
B: 음, 판사를 마음대로 쥐락펴락할 수 있다면 별로 어렵지 않겠지.
Make a monkey out of someone: 누군가를 바보처럼 보이게 만들다. (be) in the clear: 어려운 상황에서 벗어나 문제가 사라진다는 뜻이다. 다른 상황에서 이 표현은 범죄 혐의를 벗어난다는 뜻으로 쓰일 수 있다. Have someone in one’s pocket:누군가를 마음대로 지배하고 영향력을 행사한다는 뜻이다.
자료제공=
로그인 후 이용해 주세요