A: Hey John, how come you never got hitched? B: Im not the marrying type. Id rather play the field. A: 존, 너는 왜 결혼을 안 하는거니? B: 나는 결혼이 맞는 타입이 아니야. 차라리 많은 사람과 교제하고 싶어. Get hitched: 이 표현은 결혼한다는 뜻이다. Hitch는 두 개를 연결한다는 뜻이다. 1800년대 미국에서 대부분 사람들은 4륜 우마차를 타고 이동했다. 두 사람이 결혼하면, 말 그대로 아내의 소지품을 당신의 우마차에 연결하게 된다. 그렇게 getting hitched라는 표현이 탄생했다. Play the field: 많은 사람이나 사물에 관심을 가진다는 뜻으로, 특히 다수의 이성과 감정적으로 혹은 성적으로 관계를 유지하는 것을 말한다. 자료제공=
A: Why dont you let me take a crack at getting the information we need? B: I think we should just stick with the original game plan. A: 우리가 필요한 정보를 내가 한 번 수집해 보는 게 어떨까? B: 내 생각엔 그냥 우리 원래 전략대로 하는 게 좋을 것 같아. Take a crack at something: 이 표현은 무언가를 시도해본다는 뜻이다. 내가 시도해보면 성공할 수도 있을 것 같으니 한번 해보겠다는 의미로 Let me take a crack at it이라고 말할 수 있다. (Have a crack도 쓸 수 있다.) Game plan: 스포츠에서 게임을 시작하기 전에 전략을 짠다. 이 전략을 game plan이라고 부른다. 자료제공=
A: We had better get cracking. B: Yeah, if we dont finish this project, well be hung out to dry. A: 서둘러 일을 시작하는 게 좋겠어. B: 그래, 프로젝트를 끝내지 못하면 우린 버림 받을 거야. Get cracking: 정해진 일이나 과제 등을 서둘러 시작한다는 뜻이다. Hang out to dry: 위험에 처한 사람들을 버린다는 뜻이다. 자료제공=
A: I have half a mind to report him to the commission. B: Hes not fooling anyone any more. I got his number now. A: 위원회에 그 사람에 대해 알릴까 말까 생각 중이야. B: 그 사람은 더이상 누구도 속일 수 없어. 내가 이제 훤히 꿰고 있다고. Have half a mind: 아직 행동을 결정을 내리진 않았지만 진지하게 고려 중이라는 뜻. Ive got his number: 당신이 실수했으니 그 점에 대해 설명하게 하겠다. 당신은 이제 큰일 났다. 나는 당신의 실체를 알겠다. 자료제공= DYB최선어학원
A: I know youre worried, but youve gotta get a grip. B: Its not so easy when your job is hanging by a thread. A: 네가 걱정하는 것은 알겠는데, 정신 바짝 차려야 해. B: 일자리가 경각에 달려 있을 땐 그러기가 쉽지 않아. Get a grip: 감정에 압도당하지 않도록 감정을 잘 다스린다는 뜻이다. Hang by a thread: 무언가가 실에 매달려 있다면, 성공하거나 살아남을 확률이 매우 작은 상황이다 자료제공= DYB최선어학원
A: If he loses his job, hell be living hand to mouth. B: Hell be alright. He always seems to fall on his feet. A: 만약 그 사람이 일자리를 잃으면 하루하루 겨우 먹고살게 될 텐데. B: 괜찮을 거야. 항상 난관을 잘 뚫고 나가는 것 같아. Live from hand to mouth: 몹시 가난해서, 근근이 먹고 살아간다는 뜻. Fall on ones feet: 실패할 위험이 있음에도 난관을 뚫고 성공한다는 뜻. 자료제공= DYB최선어학원
A: If he had done things fair and square, he wouldnt be in that situation. B: Well, he didnt so its time to face the music. A: 만약 그 사람이 정당하게 했다면 그런 상황에 처하진 않았을 텐데. B: 음, 그렇게 못했으니 이제 벌을 받아야겠지. Fair and square: 규칙이나 법률에 따라 정정당당하게 임했다는 뜻이다. Face the music: 자신이 잘못한 행동에 따른 부정적인 결과를 받아들여야 한다는 뜻이다. 자료제공= DYB최선어학원
A: I need to make sure that I dont back the wrong horse. B: If you do, youll wind up with egg on your face. A: 엉뚱한 데 돈을 거는 게 아니라는걸 확실하게 해두어야 해. B: 만약 그렇게 되면 체면을 구길 거야. Back the wrong horse: 이기거나 성공할 수 없는 사람이나 사물을 지원한다는 뜻. Egg on your face: 이 표현은 종종 심각한 실수를 했다는 뜻을 나타내지만, 더 엄격히 말하자면 잘못을 범하여 창피를 당하거나 체면을 잃는다는 뜻. 자료제공= DYB최선어학원
A: I bet John paid a pretty penny for that painting. B: Its a drop in the bucket for him, hes loaded. A: 틀림없이 존이 그 그림을 사기 위해 상당한 돈을 냈을거야. B: 존한테는 새 발의 피나 마찬가지야. 존은 부자잖아. A pretty penny: 비싸다; 상당히 큰 액수의 돈이 들다. A drop in the bucket: 매우 적거나 하찮은 양 Be loaded: 돈이 많다. 자료제공= DYB 최선어학원
A: When I left the meeting, they were foaming at the mouth. B: Dont worry about them. Theyre just a bunch of stuffed shirts. A: 내가 회의에서 나올 때, 그 사람들 입에 거품을 물고 있었어. B: 그 사람들은 걱정하지 마. 그저 격식을 차리는 사람들일 뿐이야. Foaming at the mouth: 참을 수 없을 만큼 화가 나고 격분한 상태이다. Stuffed shirt: 남을 stuffed shirt라고 부르면 물론 경멸적인 말이 된다. 셔츠를 입고 있는 사람보다 셔츠 자체가 더 인정받는 것이다. 거만한 정치인이나 비즈니스맨을 칭할 때 자주 쓰인다. 자료제공= DYB최선어학원
A: If that investment works out, youll let me get in on the ground floor, right? B: Come on, buddy. Thats a given. A: 만약 그 투자 건이 잘 풀리면, 나도 참여할 수 있게 해주는 거 맞지? B: 야, 이 친구야. 당연하지. Get in on the ground floor: 사업 등에서 처음부터 관여하여 유리한 지위를 차지한다는 뜻이다. (엘리베이터에 탔는데 위로 올라갈수록 더 많은 사람이 탑승하여 붐비는 상황을 상상해보라. 가장 낮은 층에서 타야 가장 편하게 탈 수 있을 것이다.) Thats a given: 기본적으로 obvious (분명한, 명백한)라는 뜻이며 guaranteed (확실한, 보장된)에 더 가깝다. 자료제공=
A: I heard that the IRS really put the screws to you. B: Well, you know what they say, in this world nothing can be said to be certain except death and taxes. A: 국세청이 너에게 압력을 가했다고 들었어. B: 음, 이런 말 있잖아. 이 세상에서 죽음과 세금만큼 확실한 건 없다고. Put the screws to: 자신이 원하는 대로 하려고 위협을 가한다는 뜻. 과거에는 일반나사나 나비나사로 사람들의 엄지손가락을 죄고 으스러뜨리는 방식으로 고문했다. In this world nothing can be said to be certain except death and taxes: 벤저민 프랭클린이 남긴 명언으로 세금은 피할 길이 없음을 강조한 말. 자료제공=
A: I heard that Cindy is a knockout. Did you get to first base? B: Hey, Im a gentleman. I dont kiss and tell. A: 신디가 정말 매력적이라고 들었어. 첫 번째 진도는 나간 거야? B: 야, 나는 신사야. 관계를 폭로하는 사람이 아니라고. a knockout: 아주 매력적인 여성을 뜻한다. get to first base: 야구 용어에서 유래한 표현으로, 대개 연인 사이의 육체적 관계의 시작인 키스를 뜻하며, 자연스럽게 본루까지 진출하게 하는 첫 단계를 뜻한다. kiss and tell: 성적 관계 혹은 연인 관계에 대한 상세한 내용을 공개하는 것이다. 종종 유명인과 맺었던 성관계를 책을 통해 폭로하는 것을 의미한다. 예: kiss-and-tell book 자료제공=
A: (On the phone) Hey, where are you? Cindy is dying to meet you. B: Sorry Im late. Im stuck in traffic. A: (전화상으로) 야, 너 어디야? 신디가 널 만나고 싶어 죽겠데. B: 늦어서 미안해. 길이 막혀서 꼼짝도 못하고 있어. (be) dying to: 뭔가를 매우 원하고 있다는 뜻의 과장법. stuck in traffic: 당신이 stuck 돼 있다고 하면, 아무것도 할 수 없는 상황에 있다는 뜻. 자료제공=
A: My friend is hooking me up with a Playboy centerfold tonight. Do you want to come? B: Thanks, but I dont want to be a third wheel. A: 친구가 오늘 밤 플레이보이 모델과 소개팅 시켜준다는데, 너도 올래? B: 고맙긴 한데 꿔다 놓은 보릿자루가 되고 싶진 않아. hook A up with B: Hook는 연결한다는 뜻으로 소개팅을 뜻한다. a centerfold: 잡지의 가운데 접어 넣는 큰 페이지로 대개 누드모델 사진이다. 모델을 뜻하기도 함. a third wheel: 데이트하는 사람 사이에 끼게 된 사람을 일컫는 말. 자료제공=
A: Come on! Finish the story. Dont leave me hanging. B: Alright. Keep your shirt on. A: 야, 이야기 마저 해줘야지. 계속 기다리게 하지 마. B: 알겠어. 침착하라고. leave (someone) hanging: 어떤 결정이나 답을 기다리게 만든다는 뜻이다. 이 표현은 악수를 하기 위해 손을 뻗었는데 상대방이 손을 잡아주지 않아서 그대로 허공에 손이 떠있는 모습에서 유래했다. keep ones shirt on: 침착하게 있다 혹은 조금 기다린다는 뜻이다. 이 표현은 성급한 사람이 싸우기 전에 셔츠를 찢는 모습에서 유래했다. 자료제공=
A: How did you talk John into buying your old car? B: I didnt have to twist his arm or anything. I just gave him a good deal. A: 존을 어떻게 설득해서 그 오래된 차를 사게 만든 거야? B: 강요하거나 한건 아니야. 그냥 좋은 거래 조건을 제시한 것뿐이야. talk (someone) into (doing something): 말로 설득하여 뭔가를 하게 만든다는 뜻의 일상적인 표현이다. twist (someones ) arm: 실제로 물리적인 힘을 쓰는 건 아니지만, 원하지 않는 일을 하게끔 강한 압력을 가한다는 뜻이다. a good deal: 품질이 좋은 상품을 저렴한 가격에 얻을 수 있을 때 good deal이라고 한다. 자료제공=
A: I hope the economy gets better. Im starting to feel the pinch. B: I know. Its getting harder and harder to make ends meet. A: 경제가 좀 나아졌으면 좋겠다. 경제적으로 쪼들리기 시작했어. B: 그러게. 겨우 입에 풀칠하고 살기도 점점 어려워지네. feel the pinch: Feel the pinch는 당신의 수입으로 살아가는 게 점점 더 힘들어진다고 느낀다는 뜻이다. make ends meet: Make ends meet은 다음 월급을 받기 전까지 거주 비용과 생활비를 간신히 댈 만큼만 돈을 번다는 뜻이다. 자료제공=
A: He was born with a silver spoon in his mouth. B: Yeah, now he lives on the breadline. A: 그 사람은 유복한 가정에서 태어났구나. B: 응, 지금은 몹시 가난해. (be) born with a silver spoon in ones mouth: 유복한 집에서 태어났다는 뜻이다. 옛날에 사람들은 현대인들이 지갑이나 열쇠를 가지고 다니는 것처럼 수저를 가지고 다녔다. 은수저를 가지고 있다는 것은 상류사회에 속해있다는 걸 나타내는 것이었다. live on the breadline: 몹시 가난하다는 뜻이다. 미국에서 breadline은 정부가 제공하는 무료 식량 배급을 기다리는 줄이다. 자료제공=
A: If you and John were like two peas in a pod, what happened? B: Life happened. We went to different universities and drifted apart. A: 너와 존이 똑같이 닮았었다면, 그다음에는 무슨 일이 벌어진 건데? B: 살다 보면 생기는 일이지 뭐. 우리는 서로 다른 대학에 진학했고 조금씩 사이가 멀어졌어. (be) like two peas in a pod: 매우 가깝고 비슷하다는 뜻이다. 이 표현은 콩이 들어 있는 꼬투리에 두 개의 콩은 사실상 구분이 안 된다는 사실에서 따온 것이다. drift apart: 이 표현은 친구였던 두 사람이 시간이 지남에 따라 천천히 연락이 끊어졌을 때 쓴다. 자료제공=