A: I guess the jury is still out on whether Jack will be let go for losing the account. B: I think he should get another chance. He got in over his head, but his heart is in the right place. A: 고객을 잃은 것 때문에 잭을 해고할지 아직 결론이 안난 것같아. B: 잭에게 다시 한번 기회를 줘야 한다고 생각해. 잭이 감당할 수 없는 일이었지만, 마음만큼은 착한 사람이야. The jurys ou: 아직 결정나지 않았다, 혹은 어떤 것에 대한 답이 아직 불확실하다는 뜻. In over ones head: 감당하기 어려운 상황이나 능력을 넘어서는 일을 직면한다는 뜻. Heart is in the right place: 이 표현은 항상 일이 잘 되지 않는다해도 착하고 선의로 행동한 사람을 뜻. 자료제공=
A: The slowdown in the economy has a lot of people feeling the pinch. B: I know what you mean. I can barely keep the wolves at bay. A: 경제침체 때문에 많은 사람이 돈에 쪼들리고 있어. B: 무슨 뜻인지 알겠어. 나도 입에 겨우 풀칠할정도야. Feel the pinch: 전보다 수입이 줄어들어서 재정적으로 문제를 겪고 있다는 뜻이다. Pinch는 손가락으로 아프고 통증을 느낄만큼 꼬집는다는 뜻이다. 여기서는 침체된 경제가 꼬집고 있는 격이다. Keep the wolves at bay: 굶주림과 빚으로 인한 큰 실패를 피하기 위해 필요한 정도의 돈을 번다는 뜻이다. 자료제공=
A: I heard that you volunteered to teach the new intern the ropes. B: Yeah, I guess Im just a glutton for punishment. A: 네가 자진해서 새로온 인턴을 가르치겠다고했다고 들었어. B: 맞아, 난 정말 고생을 사서 하는 사람인 것 같아. Teach someone the ropes: 어떤 사람에게 새로운 일이나 기술에 대한 기본을 가르친다는 뜻이다. 항해 전문용어에서 유래한 표현으로, 밧줄(rope)에 대해 잘 아는 사람은 항해하는 배에서 그 밧줄을 어떻게 사용하는지 이해하는 사람이라는 의미이다. A Glutton for punishment: 열심히 일하는 것 혹은 대부분 사람들이 꺼리는 일을 하는 것을 좋아하는 듯 보이는 사람을 말한다. Glutton(대식가)은 과하게 먹고 마시는걸 좋아하는 사람이다. 자료제공=
A: Every Tom, Dick and Harry has gotten a promotion. Why not me? B: You know theres a glass ceiling in this company. A: 너나 할 것 없이 모두 승진했어. 왜 나는 아닌거지? B: 알잖아, 이 회사엔 유리 천장이 있다는걸. Every Tom, Dick and Harry: 일반적인 영어 남성이름이다. 그러므로 every Tom, Dick and Harry라고 쓰면 everyone을 뜻한다. 비슷한 표현으로 any Tom, Dick and Harry는 anyone(누구나)이라는 뜻이다. A glass ceiling: 이 표현은 1980년대에 처음 쓰였다.자질이나 성과와 상관없이 소수집단과 여성이 기업체의 계층적 서열을 올라가지 못하도록 막는 보이지 않지만 깰 수 없는 장벽을 뜻한다. 자료제공=
A: At my old company, I had a decent salary, but I felt like a fish out of water. I just didnt fit in. B: I guess it just wasnt in the cards. Anyway, were glad to have you working for us now. A: 이전 직장은 월급이 괜찮았는데, 물밖에 나온 물고기 같은 느낌. 그냥 어울리지 않았어. B: 그냥 인연이 아니었나봐. 이제 우리와 같이 일하게 되어서 기뻐. A fish out of water: 특정한 상황에서 불편함을 느끼는 사람을 뜻한다. Not (be) in the cards: 이 표현은 미래를 점치는 타로카드에서 유래하였다. 만일 타로카드에 드러나지 않는 것이 있다면, 일어나지 않을 것이다. 자료제공=
A: Its frustrating dealing with the bozos in the shipping department, and the section chief isnt much better. B: I know what you mean. In the land of the blind, the one-eyed man is king. A: 발송부 멍청이들과 일하는건 불만이야, 그리고 부장도 나을게 없어. B: 무슨 말인지 알겠어. 눈 먼자들의 나라에서는 외눈박이가 왕이지. Bozo: 어리석거나 무능하거나 바보같은 사람들. Bozo는 1960년대 미국 TV에 등장한 유명한 광대의 이름이다. In the land of the blind, the one-eyed man is king: 눈이 하나면 장애라고 생각되지만, 모든 사람이 눈이 멀었다면 유리한 점이 된다. 다른 사람들 모두 IQ가 90이라면, IQ가 100인 사람이 리더가 될 것이다. 자료제공= DYB최선어학원
A: I cant believe Jack wasnt fired for getting caught with his hand in the cookie jar. B: Well, hes been with the company for a long time and he knows where all the bodies are buried. A: 범행 현장을 들켰는데도 잭이 잘리지 않았다니 믿을 수가 없어. B: 음, 잭은 그 회사에 오랫동안 몸담았고, 모든 비밀을 알고 있으니까. Get caught with ones hand in the cookie jar: 범행 현장을 들키거나 현장에서 붙들린다는 뜻. Know where all the bodies are buried: 한 조직에서 오랫동안 책임 있는 지위를 유지한 사람은 회사의 비밀을 많이 알게 될 것이다. 자료제공=
A: The CEOs new girl Friday sure is easy on the eyes. B: Thats what shes here for, eye candy for the clients. A: CEO의 새로 온 여비서는 정말 멋져 보이네. B: 그래서 있는거야. 클라이언트에게 눈요깃거리를 제공하기 위해서지. (be) easy on the eyes: 어떤 사람이 매력적이라고 느낄 때 쓴다. 보기 좋은 외모를 가지고 있다는 뜻.. A Girl Friday: 여러가지 일을 하는 여사원 혹은 개인 비서이다. Eye candy: 어떤 사람이 매우 매력적일 때 eye candy라고 표현할 수 있다. 즉, 눈으로 보기에 좋은 것(sweet)이다. 자료제공=
A: Jack really knows how to push my buttons. B: I understand, but you cant fly off the handle like that during a business meeting. A: 잭은 나를 열 받게 하는 방법을 정말 잘 아는 것 같아. B: 이해해, 그렇지만 비즈니스 미팅중에 그렇게 버럭 화를 내면 안 되지. Push ones buttons: 누군가로부터 강한 감정적인 반응을 받게 된다는 뜻으로, 특히 화가 날 때 쓴다. Fly off the handle: 어떤 사람의 말이나 행동을 보고 크게 화를 낸다는 뜻. 발생 가능한 손해의 위험에도 불구하고 갑작스럽게 분노를 분출하거나 냉정함을 잃는 모습과 비교된다. 자료제공=
A: Unless Paul steps up to the plate, we could all do time for taxevasion. B: Paul? Dont hold your breath. A: 폴이 행동을 취하지 않으면, 우리 모두 탈세 혐의로 징역살이 할 거야. B: 폴? 곧 일이 일어나리라고 기대하지 마. Step up to the plate: 어떠한 행동을 하기 위해 책임을 진다는 뜻. 야구에서 유래한 것으로 말로 타자가 공을 치기 위해 본루에 걸어 올라간 것을 떠올리면 된다. Do time: 교도소 생활을 한다는 뜻. Dont hold your breath: 일어나지 않을 법한 일에 대해 너무 큰 기대를 하면 안 된다. 자료제공=
A: Im really nervous. Opportunities like this are few and far between. B: You need something to calm your nerves. I think a shot of whiskey will do the trick. A: 나 정말 긴장돼. 이런 기회는 흔치 않아. B: 진정하려면 뭔가 필요하겠는걸. 위스키 한 잔 마시면 효과를 볼 거야. Few and far between: 매우 드물게 발생하는 일. 어떤 것의 수가 많지 않기 때문에, 하나를 찾으면, 그 다음이 나타날 때까지 시간이 오래 걸린다는 뜻. Do the trick: 올바른 혹은 원하는 결과를 내거나, 문제를 해결한다는 뜻. 이 표현은 돈을 벌기 위해 성관계를 갖는다는 뜻의 Trick에서 온 것으로 보인다. 자료제공=
A: You know that the board of directors is going to fight you tooth and nail. B: If they want to play hardball, I can play hardball, too. A: 알잖아, 이사회는 너와 이를 악물고 필사적으로 싸울 거야. B: 이사회가 수단 방법을 안 가린다면, 나도 그럴 수 있어. Fight tooth and nail: 권투에서 깨물거나 할퀴는 것은 규칙에 어긋난다. 그러므로 치아와 손톱으로 싸운다면, 원하는 것을 얻기 위해 어떤 일도 서슴지 않는다는 뜻. Play hardball: 거칠고 가차 없이 행동하는 것으로, 특히 정치와 비즈니스에서 이런 행동을 할 때 쓴다. 자료제공=
A: Jack says that your presentation was nothing more than a dog and pony show. B: Jack? Hes a dinosaur. He wouldnt recognize a new idea if it hit him in the face. A: 존이 네 발표는 겉만 번지르르했다고 말하더라. B: 존? 존은 고루해. 새 아이디어가 나타나도 알아차리지 못할 거야. A dog and pony show: 정치 혹은 상업적 이득을 얻기 위해 사람들을 동요시키거나 납득시키기 위해 짜여진 과도한 공연, 발표, 이벤트. A dinosaur: 맡은 지위나 자리에 비해 너무 나이가 들었다고 생각되는 사람. Wouldnt know (something) if it hit him in the face: 너무나 명백한데도 알아차리지 못한다는 뜻. 자료제공=
A: The union said it has had a change of heart and wants to make a new proposal. B: Tell them that Im waiting with bated breath. A: 노조가 마음을 바꾸고 새로운 제안을 하고 싶다는군. B: 내가 숨죽이고 기다리겠다고 전해줘. Have a change of heart: 이 표현은 의견이나 생각을 바꾼다는 뜻이다. Wait with bated breath: 큰 긴장감, 불안감, 흥분 속에서 기다린다는 뜻이다. 이 표현은 셰익스피어 작품에서 유래한 것이다. Bated는 abated의 줄임말로, 강도를 약화시키다, 줄이다, 떨어뜨리다라는 뜻이다. 자료제공=
A: Its a Catch-22. If we agree to their demands, well go out of business and if we dont, well have to stop production. B: It seems like were dammed if we do and dammed if we dont. A: 딜레마에 빠졌어. 만약 그들의 요구를 들어주면 회사 문을 닫아야 하고, 만약 들어주지 않으면 생산시설을 멈춰야 해. B: 지금 우리는 이러지도 저러지도 못하는 상황인 것 같네. Catch-22: 모순된 규칙들로 인해 바람직한 결과를 얻는 것이 불가능한 상황을 말한다. 미국 소설가인 조지프 헬러(Joseph Heller)의 소설 제목에서 따온 표현이다. Damned if I do and damned if I dont: 당신이 무얼 하던지 문제가 될 것이라는 뜻이다. 어떤 선택을 하던 부정적인 결과를 초래하는 딜레마에 빠진 상태이다. 자료제공=
A: Well, were back to square one. The union turned down the latest proposal. B: If you have a better idea, let me know. Im all ears. A: 아, 원점으로 되돌아왔어. 노조가 최종 제안을 거절했어. B: 더 좋은 아이디어가 있으면 알려줘. 열심히 귀 기울이고 있으니까. Back to square one: 이전의 시도가 실패로 끝났고 지금까지의 진전이 모두 무효가 되었으니 계획의 첫 단계부터 다시 시작해야 한다는 뜻. Im all ears: 다른 사람이 하는 말에 매우 집중해서 듣고 있다는 뜻. 자료제공=
A: When the riot police confronted the strikers, all Hell broke loose. B: Calling in the police was just adding fuel to the fire. A: 경찰 기동대가 파업 참가자와 정면으로 부딪쳤을 때, 순식간에 아수라장으로 변했어. B: 경찰을 부른 건 불에 기름을 부은 격이었어. All hell broke loose: 이 표현은 상황이 갑작스레 시끄러워지고 폭력적이 되었을 때 쓴다. 대개 많은 사람이 언쟁하거나 싸우는 상황이다. Add fuel to the fire: 불에 휘발유를 부으면, 불은 더 커질 것이다. 그러므로, 이 표현은 어떤 사람의 행동 때문에 상황이 더 악화하였을 때 쓴다. 자료제공=
A: We decided to give the workers a 5% wage increase across the board. B: Its probably the right thing to do, but caving in to the union demands leaves a bad taste in my mouth. A: 일괄적으로 모든 직원의 임금을 5% 인상하기로 했어. B: 그렇게 하는 게 좋을지도 몰라, 그렇지만 노조의 요구에 항복하는 건 뒷맛이 개운치가 않네. Across the board: 어떤 사항이 모두에게 적용. 경마에서 유래, 한 말에 같은 금액을 1, 2, 3등으로 베팅한다는 의미. Cave in to: 완전히 항복한다는 뜻. Leave a bad taste in ones mouth: 잘못된 혹은 나쁜 느낌이 남는다는 뜻. 자료제공=
A: You need to wake up and smell the coffee. If you dont deal with the union, the plant will close. B: I dont care. Theyve made their bed, now theyll have to lie in it. A: 정신 차리고 상황을 직시해야 해. 노조와 해결하지 않으면, 공장이 멈추게 될 거야. B: 상관없어. 노조가 벌인 일이니 이제 노조가 책임을 져야지. Wake up and smell the coffee: 이 표현은 어떤 사람이 현재 발생하고 있는 상황을 제대로 인지하지 못하거나 그 주변에서 벌어지는 일을 직시하지 못할 때 쓰는 표현이다. 많은 사람이 아침에 일어나서 잠을 깨기 위해 제일 처음으로 하는 일은 커피 한잔을 마시는 것이다. 이 표현은 그 사람이 여전히 꿈꾸고 있으며, 그러므로 현실을 보지 못하는 것이라고 추론하는 의미를 담고 있다. Theyve made their bed, now theyll have to lie in it: 이 표현은 어떤 사람이나 사람들이 어떤 일을 벌였으니 자신들의 행동이 낳은 결과에 대해 책임을 져야 한다는 뜻이다. 자료제공=
A: Remember that there is safety in numbers. Thats why we all need to stick together. B: Im with you all the way. Well stop production until management sees the light. A: 수가 많은 편이 안전하다는 걸 기억해. 그래서 우리가 뭉쳐야 하는 거야. B: 내가 항상 같이 있을게. 경영진이 받아들일 때까지 생산을 중단할 거야. Safety in numbers: 여러 사람과 함께인 것이 더 안전하다는 가설에서 온 것으로, 나쁜 일이 발생했을 때 피해자가 될 확률이 더 적다는 뜻. See the light: 어떤 것에 대해 명확하게 이해한다는 뜻. 자료제공=