A: My new girlfriend is just what the doctor ordered. I think Im in love. B: You should take it slow. You are still on the rebound from your last relationship. A: 내 새 여자친구는 정말 더 바랄 데가 없어. 나 사랑에 빠졌나 봐. B: 신중하게 해. 너 아직 실연의 상처도 완전히 극복하지 못했잖아. (be) just what the doctor ordered: 의사가 처방을 내린 것처럼, 사람의 기분이 나아지는데 필요한 무언가를 뜻한다. (be) on the rebound: 리바운드(rebound)는 로맨틱한 관계가 깨진 후 찾아오는 막연한 기간. 리바운드 관계는 대개 한 사람의 불안정한 감정 때문에 실패하거나 오래가지 못한다고 한다. 자료제공=
A: I can give you a hand with inventory if you want. B: Youre a Godsend. A friend in need is a friend indeed. A: 원한다면 재고 정리 도와줄게. B: 넌 정말 하늘이 보내주신 선물이야. 어려울 때 친구가 진정한 친구지! Give (someone) a hand: 이 표현은 간단히 말해 누군가를 도와준다는 뜻이다. A Godsend: 누군가 혹은 무언가가 예상하지 못했는데 도움을 줄 경우, 하늘(신)이 돕기 위해 보내주었다는 의미로 쓴다. A friend in need is a friend indeed: 절박한 도움이 필요할 때 당신을 돕는 사람이 바로 진정한 친구이다. 자료제공=
A: Two of our investors decided to bow out when they saw the risk assessment. B: Yeah, I think Im going to take a rain check, too. A: 우리 투자자 중 두 명이 위험평가를 보더니 손을 떼기로 결정했어. B: 그러게, 나도 다음을 기약할까 봐. Bow out: 품위를 지키며 경연대회나 비즈니스 거래에서 물러난다는 뜻. 허리를 굽혀 사과인사를 하며, 등을 보이지 않은 채 뒷걸음으로 나가는 예의 바른 사람을 상상해보면 된다. Take a rain check: 원래 우천 교환권(rain check)은 비가 와서 경기 등이 연기됐을 경우 나중에 쓸 수 있도록 주는 티켓이었다. 현재는 누구한테 무엇을 하기 위해 초대를 받았지만 다음 기회에 하고 싶을 때 이 표현을 쓸 수 있다. 자료제공= DYB 최선어학원
A: You know, Stacey has been letting herself go a little lately. B: Yeah, shes not turning heads like she used to. A: 있잖아, 스테이시 요즘 자제력을 잃은 것 같아. B: 맞아. 예전만큼 예쁘지 않아. Let oneself go: 이 표현은 체중 조절을 소홀히 해서 몸무게가 늘었을 때 사용한다. Turn heads: 어떤 여성이 너무 아름다워서 지나갈 때 남자들이 고개를 돌리고 쳐다보게 만들 때 이 표현을 쓴다. 즉, 그 여성의 아름다움이 남자들로 하여금 고개를 돌리게 만드는 것이다. 자료제공= DYB 최선어학원
A: Your friend talked you into this, didnt he? B: He suggested it, but he didnt twist my arm or anything. A: 네 친구가 설득했지, 그렇지? B: 그 친구가 제안한 건 맞는데, 강요하진 않았어. Talk (someone) into (something): 이 표현은 누군가에게 무엇을 하도록 설득한다는 의미이다. 반대말은 talk someone out of로 ~하지 않도록 만류한다는 뜻이다. Twist ones arm: 이 표현은 하기 싫은 것을 강제로 시키는 것을 의미한다. 종종 강요 받지 않았다라는 부정적 의미로 사용된다 자료제공=
A: Every winter when everyone goes off to hit the slopes, I feel left out. B: You should sign up for skiing lessons. A: 매년 겨울마다 사람들이 스키 타러 가면 난 혼자 남은 것 같아. B: 스키 강습 등록하지 그래. Hit the slopes: 슬로프는 스키장에 있는 스키 코스이다. 이 표현은 go skiing (스키 타러 가다)와 같은 뜻이다. Sign up for: 이 표현은 클래스나 강좌 등에 등록할 때 특히 사용한다. 자료제공=
A: Janet is no rocket scientist but she has her good points. B: she comes now. Speaking of the Devil! A: 제인은 수재는 아닐지 몰라도 일리가 있어. B: 저기 제인 온다! 호랑이도 제 말하면 온다더니! A rocket scientist: 아인슈타인은 천재인 동시에 로켓 과학자였다. 그래서 로켓 과학자는 보통 천재를 의미하지만, 똑똑하지 않다는 부정적인 의미로 사용되기도 한다. Speaking of the Devil: 이 표현은 어떤 사람에 대해서 이야기하고 있는데, 갑자기 그 사람이 나타나거나 전화를 걸어온 경우 사용한다. 자료제공=
A: Cant you just put that work off until tomorrow? Ill buy dinner. B: Its tempting, but if this isnt done on time, heads will roll and mine will be one of them. A: 일 내일까지 미루면 안돼? 내가 저녁 살게. B: 솔깃하네. 그런데 제 시간에 못 끝내면 나 잘려. Put (something) off: 이 표현은 무언가를 미루거나 기한을 늦추는 것을 뜻한다. Heads will roll: 이 표현은 사람을 처형할 때 사용했던 단두대를 빗댄 표현이다. 직역하면 머리가 굴러다닌다이며, 간단히 말해 해고된다는 뜻이다. 자료제공=
A: Overtime again? You know that all work and no play makes Jack a dull boy. B: The problem is that there are too many chiefs and not enough Indians. A: 또 야근해? 놀지 않고 일만 하면 바보가 된다구. B: 추장이 많고 사병이 없는 게 문제라고. All work and no play makes Jack a dull boy: 잠시 휴식을 갖지 않으면 친구도 없는 일중독자가 될 것이라고 누군가를 설득할 때 쓸 수 있는 표현. 상대가 남자라면 makes Jack a dull boy, 여자라면 makes Jill a dull girl이라고 하면 된다. There are too many chiefs and not enough Indians: 어떻게 하라고 말만 하는 관리자는 너무 많은데, 실제로 일할 사람은 충분치 않은 경우에 쓰는 표현이다. 자료제공=
A: The new intern is a real screw-up. B: I know she makes mistakes, but her heart is in the right place. A: 새 인턴은 영 못쓰겠네. B: 그 친구 실수는 좀 해도, 마음은 착하다고. A screw-up: screw up을 동사로 쓰면 큰 실수를 저지른다는 뜻이다. 명사로 쓰면 큰 실수를 저지르는 사람을 뜻한다. Ones heart is in the right place: 이 표현은 누군가 의도는 좋지만 계속 문제를 일으키는 경우에 쓴다. 자료제공=
A: He couldnt come up with an original idea if his life depended on it. B: Well, if all else fails, we can always outsource it to China. A: 그 사람, 자기 목숨이 걸려도 독창적인 생각은 못 할 사람이야. B: 그래, 다른 게 다 실패해도 중국에서 아웃소싱 해오면 되지 뭐. One couldnt ~ if ones life depended on it: 이 표현은 누군가의 능력 없음 혹은 그 사람의 능력에 대해 자신이 확신이 없음을 강조할 때 사용한다. If all else fails: 이 표현은 이미 대안(back-up plan)이 마련돼 있을 때 사용한다. 무엇인가를 한 번 해보고 안 되면 최후의 수단으로 대안을 활용하는 것이다. 자료제공=
A: All is not lost. We can still make the deadline if we work on Sunday. B: But I had my heart set on going fishing this weekend. A: 다 놓친 건 아니야. 일요일에 일하면 마감시간을 맞출 수 있어. B: 내 마음은 이미 이번 주말에 낚시하러 가는 쪽으로 굳혔는걸. All is not lost: 이 표현은 실패한 듯 보이지만 희망이 될 법한 다른 선택지를 생각해 내었을 때 쓴다. To have ones heart set on (something): 무엇인가를 너무나 하고 싶어서 안 하면 실망스러울 것이라는 뜻이다. 자료제공=
A: You would forget your head if it werent attached to your neck. B: Im sorry. It just slipped my mind. A: 넌 머리가 목에 달려있지 않았다면 머리도 잊어버리고 다녔을 거야. B: 미안해. 깜박 잊고 있었어. One would forget ones head if it werent attached to ones neck: 자신의 머리를 잊어버리는 사람은 없다. 하지만 이 표현은 정말 얼빠진 상태를 강조할 때 쓴다. To slip ones mind: 마인드(mind)는 심장이 아니라 머리에 있다. 무언가를 완전히 잊었을 때 사용한다. 자료제공=
A: I dont know what to do. Im between a rock and a hard place. B: All you can do is choose the lesser of two evils. A: 어떻게 해야할지 모르겠어. 이러지도 저러지도 못하고 있어. B: 그냥 차악을 선택해야지 어쩌겠어. Be between a rock and a hard place: 난처한 상황에 처해 쉬운 해결책이 없는 진퇴양난에 빠진 상황을 뜻한다. The lesser of two evils: 이 표현은 두가지 선택 밖에 없는데 그 두가지 모두 나쁜 상황일 경우 쓴다. 그러나 둘 중에 조금이라도 덜 나쁜 차악을 선택해야 피해가 덜 할 것이다. 자료제공=
A: Our new supervisor is a real hard-ass. He wont cut me any slack. B: I know. You dont want to get on his bad side. A: 새로온 관리자는 정말 냉혹한 사람이야. 인정사정 봐주지 않아. B: 나도 알아. 괜히 미움 받을 일 하지마. A hard-ass: 매우 냉정하고 요구가 많고 굽힐 줄 모르는 단호한 사람을 일컫는 표현. To cut one slack: 대개 허용되지 않는 것을 할 수 있게 해준다거나 평소보다 엄하지 않게 대할 때 쓰는 표현이다. Get on ones bad side: 당신이 누군가의 bad side에 있다는 것은, 그 사람이 당신을 좋아하지 않는다는 뜻이다. 반대로 당신이 누군가의 good side에 있다면, 그 사람이 당신을 좋아한다는 뜻이다. 자료제공=
A: I dont think hes playing with a full deck. B: Yeah, hes kind of weird. He gives me the creeps. A: 그 사람은 이성적이지 못한 것 같아. B: 맞아. 조금 이상한 사람 같아. 그 사람 보면 소름 끼쳐. To not play with a full deck: 이 표현은 포커 게임에서 유래했다. 52장의 카드가 하나의 덱을 이룬다. 즉, 52장보다 적은 수의 카드를 가지고 있다면, 무언가 빠졌다는 의미이다. 어떤 사람이 조금 미쳤다거나 바보 같다고 말하고 싶을 때 쓸 수 있는 표현이다. Give someone the creeps: 우리를 불안하게 하거나 무섭게 만드는 것 혹은 사람에게 쓰는 표현이다. 자료제공=
A: It just wasnt meant to be. Look, there are plenty of fish in the sea. B: But I thought she was the one. You know what I mean? A: 안될 인연이었던거야. 그 사람 말고도 좋은 사람은 얼마든지 있어. B: 그렇지만 난 그 사람이 내 인연이라 생각했어. 무슨 말인지 알지? It wasnt meant to be: 무언가를 실패해서 실망한 사람을 위로해줄 때 쓰는 표현이다. 비슷한 표현으로는 It wasnt in the cards (그럴 운명이 아니었다)가 있다. There are plenty of fish in the sea: 이 표현은 세상에는 선택할 수 있는 남자 혹은 여자가 아주 많다는 뜻이다. 그러니까 물고기 하나 놓쳤다고 실망하지 말자. 자료제공=
A: Johns girlfriend dumped him and hes been walking around in a daze all day. B: Really? I thought they were a match made in heaven. A: 존이 여자친구에게 차이고 하루종일 넋 빠진채 돌아다니고 있어. B: 정말? 둘이 천생연분인줄 알았는데. To dump (someone) : Dump는 말그대로 버리다는 뜻이다. 남자친구나 여자친구에게 갑작스레 일방적으로 헤어짐을 통보한 경우 쓰는 표현이다. 비슷한 표현으로는 break up with (~와 결별하다)가 있다. A match made in Heaven : 신이 맺어준 것으로 생각될 정도로 완벽한 짝을 이루는 두 사람을 칭할때 쓰는 표현이다. 자료제공=
A: Whats the sense of making money if you cant enjoy it? B: Look, skip the lecture. I just need a few bucks to tide me over. A: 즐기지도 않으려면 돈은 뭐 하러 버냐? B: 야 잔소리 집어치워. 난 끼니 해결할 정도만 벌면 만족해. Skip the lecture: 부모들은 아이들이 잘못하면 뭐가 옳고 그른지에 대해 일장 연설을 한다. 하지만 어른이 되면 남이 나에게 이래라 저래라 하는 걸 듣고 싶은 사람은 없다. Skip은 말 그대로 넘어 가요라는 뜻. To tide one over: 어려운 시기를 통과하고 상황이 나아질 때까지 견디다라는 뜻. 자료제공=
A: Would you lend me a few bucks until payday? B: You know, you spend money like its going out of style. A: 나 월급날까지 돈 좀 빌려 주라. B: 너 진짜 엄청 써대는구나. Bucks: 달러지폐나 돈을 뜻하는 은어. 옛날 사람들이 물물교환할 때 buckskins(사슴가죽)을 사용했다. 나중에 buckskins과 달러가 같은 뜻으로 쓰였고 buckskins을 줄여 bucks라고 사용하게 됐다. Spend money like its going out of style: 패션 유행은 계속 바뀐다. 오늘 유행하던 것도 내일이면 out of style (유행이 지나가다)이 된다. 돈이 out of style된다는 돈을 원 없이 펑펑 쓴다라는 뜻. 자료제공=