A: What did whats his face say? B: Nothing much. He just made small talk. A: 거시기 누구야 그 사람이 뭐래? B: 별말 안 했어. 그냥 가벼운 얘기만 했어. whats his face: 누군가의 이름을 잊어버리거나 말하기 싫을 때 쓰는 표현으로, 그 사람에게 직접적으로는 쓰지 않고 안 들리는 데서만 쓴다. make small talk: 날씨, 스포츠 등 가벼운 주제에 대해 편안하게 하는 대화이다. 자료제공=
A: My dad is from the old school. He thinks the chastity belt was a great invention. B: The chastity belt? Talk about cramping your style. A: 우리 아빠는 구세대야. 아빠는 정조대가 훌륭한 발명품이라 생각해. B: 정조대? 완전 스타일 구기는구나. (be) from the old school: Old school은 전통적인 생각이나 보수적인 관행을 선호하는 사람을 말한다. chastity belt: 정조대는 금속으로 만든 속옷과 같은 것으로서, 전쟁터에 나가는 남편이 집을 비운 동안 아내에게 입게 했다. cramp ones style: 원하는 대로 즐기지 못하게 막는다는 뜻이다. 자료제공=
A: I tried, but I just couldnt quit smoking. It was driving me crazy. I guess Im hooked. B: If you cant quit cold turkey, you should at least try to cut down. A: 노력해봤는데, 담배를 끊을 수가 없었어. 정말 미칠뻔 했어. 나는 중독된 것 같아. B: 확실하게 끊을 수 없으면, 최소한 조금 줄이려는 노력은 해봐. drive one crazy: 누군가를 짜증나게 하거나 거슬리게 한다는 뜻이다. (be) hooked: 당신이 무언가에 중독되었다는 뜻이다. cut down: 무언가에 대한 횟수, 양, 빈도 등을 줄이는 것을 의미한다. 이 경우엔 흡연이다. 자료제공=
A: I tried counting sheep, but they all turn into cigarettes in my dream and I wake up in a cold sweat. B: You should try a nicotine patch. They are available over the counter. A: 머릿속으로 양을 세려고 했는데, 꿈에서 전부 담배로 변했어. 그러고는 식은땀을 흘리며 깼어. B: 니코틴 패치를 붙여보는게 어때. 처방전 없이 살 수 있어. count sheep: 서양에서, 자녀가 쉽게 잠들지 못하면 부모가 눈을 감고 울타리를 뛰어 넘는 양을 상상해보라고 한다. 양이 울타리를 넘으면, 아이는 양의 숫자를 세다가 잠에 빠진다. over the counter: 처방전 없이 살 수 있는 약품. 자료제공=
A: Since I quit smoking I cant get a good nights sleep. I toss and turn all night. B: Maybe you should get something to take the edge off the withdrawal symptoms. A: 담배를 끊은 후에 밤에 잠을 잘 못 자. 밤새 뒤척거려. B: 금단 현상을 좀 줄이려면 뭘 좀 해야 할 것 같아. toss and turn: 침대에서 편안한 잠자리를 찾기 위해 계속해서 쉴 새 없이 자세를 바꾼다는 뜻이다. take the edge off: 어떤 것, 특히 무언가 불쾌한 것으로부터 받는 영향을 줄인다는 뜻이다. 자료제공=
A: I dont think Dan is getting enough sleep. He looks dead on his feet. B: Just be careful what you say. Hes been a little thin-skinned lately. A: 댄이 잠을 푹 자지 못하나 봐. 녹초가 되어 있네. B: 말조심해. 요즘 조금 민감해. dead on ones feet: 누군가가 매우 지쳤기 때문에 마치 좀비처럼 더이상 도움이 되지 않는다는 뜻이다. (be) thin-skinned: 당신이 thin-skinned 하다는 것은, 다른 사람이 당신에 대해 비판할 때 과도하게 예민해지고 쉽게 속상해한다는 뜻이다. 자료제공=
A: Whats wrong with Dan? Hes as white as a ghost. B: He quit smoking and I think hes going through withdrawal. A: 댄 무슨 일 있어? 얼굴이 귀신처럼 새하얗네. B: 담배를 끊어서 금단 증세를 겪고 있는 것 같아. (be) as white as a ghost: 얼굴이 창백하거나 아픈 듯 보인다는 사실을 강조할 때 쓴다. 겁먹거나 무서워하는 것처럼 보일 때 쓰기도 한다. go through withdrawal: 평소 몸에 익숙했던 물질을 제거했다는 의미이다. 대개 마약, 술, 담배 등을 끊고 금단 증세를 겪을 때 쓸 수 있는 표현이다. 자료제공=
A: Starting tomorrow Im gonna quit smoking cold turkey. B: Thats easier said than done. A: 내일부터 확실하게 담배 끊을게. B: 행동보다 말이 쉽지. Cold turkey: 이 표현은 약물, 술 등에 대한 중독을 빨리 그러나 불쾌한 방식으로 중단하는 것을 뜻한다. 금단증상은 대개 식은땀과 죽은 칠면조의 차가운 피부처럼 창백한 피부를 동반한다. Easier said than done: 이 표현은 말그대로 무언가를 하겠다고 말하는 것이 쉽고 행동에 옮기는 것이 더 어렵다는 뜻이다 자료제공=
A: Jake got a little fresh with the waitress and she almost bit his head off. B: Yeah, hes gotta learn how to keep his hands to himself. A: 잭이 웨이트리스에게 함부로 대했더니 호되게 쏘아붙이더라. B: 맞아, 잭은 손버릇 좀 고쳐야해. Get fresh (with~): 무례하게 행동하거나 말할 때, 특히 성적인 뜻을 내포하고 있을 때 쓴다. Bite (someones) head off: 누군가가 매우 화가나서 소리를 지를 때, 입을 크게 벌린 모습을 떠올려보자. 만일 사람이 호랑이였다면, 머리부터 물어뜯었을 것이다. Keep ones hands to oneself: 이 표현은 다른 사람을 허락없이 만져서는 안된다는 뜻이다. 만약 누군가를 만지고 싶다면 본인 스스로를 만져라. 자료제공=
A: I had a wild time last night. I drank so much (that) I had beer coming out of my ears. B: Yeah, you went a little nuts. A: 어젯밤 너무 재밌었어. 술을 많이 마셔서 귀로 흘러나올 것 같았어. B: 그래 어제 미친 듯이 놀았지. A wild time: Wild는 부정적인 의미도 있지만, 여기에서는 아주 신이 나고 멋진 시간을 뜻한다. Have~coming out of my ears: 만일 몸이 병 (bottle)이라면, 물로 가득 채우면 결국 물이 귀로 흘러나올 것이다. 이 표현은 무언가를 너무 많이 가지고 있다, 먹었다는 의미. Go nuts: 조금 미친 듯 거리낌 없이 행동한다는 뜻이다. 자료제공=
A: This is definitely the place to be on Friday nights. B: Thats an understatement. Its wall to wall people! A: 여긴 금요일 밤에 꼭 와야 하는 곳이구나. B: 두말하면 잔소리지! 사람들 때문에 발 디딜 틈이 없다고! The place to be: 이 표현은 특정한 때에 모든 사람이 가고 싶어할 만큼 유명한 장소를 뜻한다. An understatement: 이 표현은 상대방의 말에 동의하면서, 그 표현이 약하다고 생각되어 더욱 강조하고 싶을 때 쓴다. Wall to wall people: 카펫, 타일 등이 바닥을 완전히 덮는 경우 쓴다. 여기서는 그 장소가 사람들로 인해 매우 붐빈다는 의미이다 자료제공=
A: Hey, about going to the baseball game-I think Ill pass. Its gonna be a mad house. B: Suit yourself. A: 야구 보러 가기로 한 거 있잖아, 난 다음에 갈게. 너무 정신없을 것 같아. B: 마음대로 해. Ill pass: 제의를 정중하게 거절할 때 쓴다. 거절하지만 다음 기회에 대한 가능성을 열어둔 것이다. A mad house: Mad는 angry(화난) 혹은 crazy(미친)이라는 의미. 여기서는 crazy(미친)의 의미이고 mad house는 정신병원의 구어체이다. Suit yourself: Do as you like(네가 좋을 대로 해라)의 다른 표현방법이다. 자료제공=
A: Shes really into you. How did you sweep her off her feet? B: I didnt. We started talking and just clicked. A: 그 여자 너에게 푹 빠졌나봐. 어떻게 빠지게 한거야? B: 내가 뭘 한건 아니야. 그냥 대화를 나눴는데 마음이 통한거지. (be) into (someone): 이 표현은 그 사람을 정말 좋아하게 됐다는 뜻. Sweep (someone) off their feet: 어떻게든 완전히 당신과 사랑에 빠지게 만들었다는 뜻. Click: 빠른 시간안에 인기를 얻거나 누군가와 친해졌을 때 쓸 수 있다. 마치 두 개의 조각이 꼭 맞아졌을 때 click(딸깍)하는 소리를 내는 것과 같다. 자료제공=
A: How did your date go? Did you get to first base? B: You know what? Youre incorrigible. Anyway, I dont kiss and tell. A: 데이트 어땠어? 진도는 좀 나갔어? B: 그거 알아? 넌 정말 구제불능이야. 아무튼 비밀로 할래. Get to first base: 야구에서 온 표현이다. 데이트에서 일루에 진출했다는 것은, 키스를 했거나 최소한 손을 잡았다는 뜻이다. (be) incorrigible: 이 단어는 어떤 사람의 행동을 고치거나 바꿀수 없다고 생각될 때 쓸 수 있다. 자료제공=
A: How did your date go? Did you get to first base? B: You know what? Youre incorrigible. Anyway, I dont kiss and tell. A: 데이트 어땠어? 진도는 좀 나갔어? B: 그거 알아? 넌 정말 구제불능이야. 아무튼 비밀로 할래. Get to first base: 야구에서 온 표현이다. 데이트에서 일루에 진출했다는 것은, 키스를 했거나 최소한 손을 잡았다는 뜻이다. (be) incorrigible : 이 단어는 어떤 사람의 행동을 고치거나 바꿀수 없다고 생각될 때 쓸 수 있다. 자료제공=
A: Hey, I think that girl over there is making goo-goo eyes at you. B: Give me a break. Shes old enough to be my mother. A: 야, 저기 저 여자가 널 꼬시려 하는 것 같은데. B: 그만해. 우리 엄마뻘은 되어 보인다. Make goo-goo eyes: 유혹할 마음으로 끈적한 눈빛으로 바라볼 때, make goo-goo eyes (추파를 던지다)라는 표현을 쓸 수 있다. Give me a break: 이 맥락에서는 농담하지마 혹은 그만 놀려라는 뜻이다. 자료제공=
A: Since my sister broke up with her boyfriend, shes been in a dating slump. B: Why dont we fix her up with one of our school friends? A: 내 동생이 남친하고 깨지고 나서 계속 슬럼프 상태야. B: 그럼 우리 학교 친구 중 한명과 데이트 시켜주는게 어때? (be) in a slump: 슬럼프는 목표가 없거나 아무것도 하고 싶지 않은 불운의 기간이다. Fix (someone) up with (someone): 이 표현은 남녀의 만남(소개팅)을 주선한다는 뜻이다 자료제공=
A: Do you feel alright? You look like shit. B: I have a bad hangover. I need a little hair of the dog. A: 좀 괜찮아? 꼴이 말이 아닌데. B: 숙취가 너무 심해. 해장술이 필요해. Look like shit: 영어로 무언가를 shit (똥)에 비교하면, 굉장히 나쁘다는 의미이다. 그러므로 taste like shit은 맛이 없다는 뜻이고, smell like shit은 냄새가 고약하다는 뜻이다. Have a hangover: 과음한 후 겪게 되는 불쾌한 신체적 상태를 hangover (숙취)라고 부른다. Hair of the dog: 숙취를 해소하기 위해 마시는 아침 해장술이다 자료제공=
A: I just cant get the hang of the new computer program. B: Have you read the instructions? You need to learn to walk before you can learn to run. A: 새 컴퓨터 프로그램은 도저히 감이 안 잡혀. B: 설명서 읽었어? 뛰려고 하기 전에 걷는 법부터 배워야지. Get the hang of (something): 연습한 후에 무언가를 능숙하게 다룰 수 있게 되다. You need to learn to walk before you can learn to run: 이 표현은 차근차근 단계별로 해나가야 하며, 다음 단계로 넘어가기 전에 기본을 익혀야 한다는 뜻이다. 자료제공=
A: Whats with all the big talk from the boss today? B: Hes just pissed off at the slow economy. Dont worry his bark is worse than his bite. A: 보스 오늘 왜 이렇게 큰소리 치는 거지? B: 그냥 불경기 때문에 열 받았나 봐. 걱정 마, 말은 거칠게 해도 본성이 그리 나쁜 사람은 아니니까. Big talk: 과장되게 말하거나 실행하지도 못할 협박을 하는 사람을 일컫는 말. His bark is worse than his bite: 이 표현은 자주 고함치거나 소리 지르지만, 사실은 남에게 해를 가할 정도의 힘이나 능력이 없는 사람을 설명할 때 쓴다. 자료제공=